This is a topic I had intended address from the start. Human sacrifice is in the Bible, particularly the Old Testament or Tanakh. Some cases are well known, but it is actually much more common than most know. Language and translation conceal an important concept.
"Devoted to destruction" is how "cherem" is translated here. It applies to humans, property, and animals. In Latin, it is translated as "devotio" and in Greek "anathema". Both of those terms meant "sacrificed to a god" in their original context. The translators knew what it meant
Some have tried to say otherwise. But that is trying to change what it says. The command of Yahweh is that no one devoted as a sacrifice can be redeemed. They can't be spared or exchanged, they must die. Which is exactly what happens here.
There is another close example in 1 Samuel 14. Engaged in war, Saul makes a vow that anyone who eats before the day is up will die. His son Jonathan eats some honey, ignorant of this vow. Some kind of cleromancy from Yahweh reveals to the priest that someone has transgressed this
It turns out to be Jonathan. The only thing that stops Saul from killing his son is the objection of his troops. This case is ambiguous, but makes more sense in light of cherem and the seriousness of vows. Otherwise, why would Yahweh indicate to Saul that he should kill his son?
Another case is the slaughter of the Amalekites. Samuel tells Saul to slay the Amalekites, animals, babies, women, children, all of them. The word used is again, "cherem". That is the reason why it has to be so merciless, and the reason for what happens after. Saul messes up.
"Cherem" was a practice of other Semitic peoples. The Mesha Stele shows that the Moabites did the same thing, and it uses the same word for it(Moabite was basically a dialect of Hebrew). Note how "sacrifice" is used here, it would not be used in the Bible
livius.org
livius.org
Things changed. The entire Levant was ruled by successive empires that would have frowned on cherem. The rabbis were troubled enough by it that they changed cherem to mean a type of excommunication. This made its way into Christianity as anathema, the Greek translation.
Jeremiah wrote that Yahweh never approved such sacrifices. That wouldn't need to be said, unless the sacrifices were to Yahweh. In any case, cherem still entails the sacrifice of children. It seems like semantics to condemn one form of child sacrifice and approve another.
"Mlk" is a Semitic root indicating "king", or "ownership" and may have designated an offering. The later commentators may have invented or misconstrued a god called "Moloch" in Israel from that root to obscure Yahweh's associations with the sacrifice of the firstborn.
There were other cultures that at least occasionally did this. The Greeks and Romans mentioned some Phoenicians doing this. The rabbis likely based the hollow Moloch statue in the Talmud on older Roman and Greek accounts of Carthaginian sacrifices. They are identical in form.
There is no other religious text that commands at least 5 times in one section alone not to sacrifice your firstborn. The Egyptians never did this, and apparently did not need laws against it. Neither did others. The Hebrews did. Clearly it loomed large in their recent past.
Priests are to keep holy, the laws here are all about that. A daughter that defiles the priest's family must be burned in the fire. Like a burnt offering. Presumably to cleanse the priestly line of any impurity. Turning her defilement into a blessing.
Among the Hittites(substitution example) when someone was sick they sacrifice an animal in place of the ill person. The rationale being that the gods might take a life for a life, and spare the sick person in exchange for the animal. This happens some places even today.
Loading suggestions...