“Passover” here isʿĪd al-faṭīr, “the festival of unleavened bread.”
The word for Easter here, fiṣḥ (incorrectly vocalized in the text?), is cognate with the Hebrew word pesakh for Passover. Etymological reminder that Easter is sort of an appropriation of Passover.
The word for Easter here, fiṣḥ (incorrectly vocalized in the text?), is cognate with the Hebrew word pesakh for Passover. Etymological reminder that Easter is sort of an appropriation of Passover.
The coincidence of the four holidays is obviously kind of like our current Ramadan-Easter-Passover coincidence, but the similarity sadly pretty much ends there.
Different times.
Different times.
The “you” in the poem is its addressee, ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn Ṭāhir, an important Baghdad notable and patron of the poet. Ibn al-Rūmī goes on to praise him, saying all four holidays are eager to get to ʿUbayd Allāh.
I'm a bit puzzled by yaqdumuh in the Arabic, which seems to mean Passover preceded Nowruz, but Passover is never celebrated before the vernal equinox, to my understanding.
Just noticed the linguistic resemblance of ʿĪd al-faṭīr and ʿĪd al-fiṭr🤔
Dīwān, ed. Naṣṣār, p. 2011
Just noticed the linguistic resemblance of ʿĪd al-faṭīr and ʿĪd al-fiṭr🤔
Dīwān, ed. Naṣṣār, p. 2011
Loading suggestions...