Téngase en cuenta que el árabe es un idioma sumamente antiguo y que por su propia antigüedad ha ido deformándose y ramificándose, haciendo las diferencias dialectales mucho mas que un puñado de palabras, modismos y un acento distinto como ocurre con los dialectos españoles.
Por ejemplo, un español, un cubano y un chileno, pese a las diferencias dialectales, podrían entenderse sin grandes problemas y sostener una conversación mas o menos fluida. No ocurriría así con un iraquí y un marroquí, por ejemplo.
Las distancias entre los dialectos árabes es una similar a la que tendría el español con las demás lenguas romances. Por esta razón, a lo largo del siglo XIX y XX con la Nahḍa y el renacimiento literario y cultural árabe, se formó el llamado Árabe Estándar Moderno.
Por sus siglas en inglés, MSA —Modern Standard Arabic— o, como lo conocen los áraboparlantes, Fuṣḥā (فصحى). El MSA resultado de la búsqueda de la unión del mundo árabe y crear un idioma que fuera comprensible para todos los árabes: Un puente entre dialectos.
Sabido esto, es usual que muchas palabras del alfabeto árabe cambien su sonido dependiendo el dialecto en cuestión.
De aquí, por ejemplo, que القذافي se transcriba como al-Gaddafi, pues se adapta a la pronunciación local de dicha letra.
Gamāl/Jamāl, que significa «hermoso» o «bello», es, en este caso, un Ism (إسم). Mientras que al-Gaddafi es un Nisba (نسبة), pues indica afiliación tribal.
Pero, ¿qué es eso de Ism y Nisba? pues es lo que nos atañe en este hilo. Con esa introducción y aclaraciones, comencemos.
Pero, ¿qué es eso de Ism y Nisba? pues es lo que nos atañe en este hilo. Con esa introducción y aclaraciones, comencemos.
A pesar de que es cierto que es lo más cercano a uno en el mundo árabe, un nisba ≠ apellido. Entonces, ¿Qué es? Bien, a ello vamos.
Vamos a definir entonces los siguientes conceptos:
🔸Ism (إسم)
🔸Nasab (نسب)
🔸Nisba (نسبة)
🔸Laqab (لقب)
🔸Kunya (كنية)
Vamos a definir entonces los siguientes conceptos:
🔸Ism (إسم)
🔸Nasab (نسب)
🔸Nisba (نسبة)
🔸Laqab (لقب)
🔸Kunya (كنية)
♦️ El ism es el nombre propio de uno, aquel que te pusieron tus padres.
Ejemplos de ism:
🔹Muḥammad (محمد)
🔹ʾAḥmad (أحمد)
🔹Ibrāhīm (إبراهيم)
🔹Yūsuf (يوسف)
🔹ʿAlī (علي)
🔹ʿUmar (عمر)
🔹Fāṭimah (فاطمة)
Ejemplos de ism:
🔹Muḥammad (محمد)
🔹ʾAḥmad (أحمد)
🔹Ibrāhīm (إبراهيم)
🔹Yūsuf (يوسف)
🔹ʿAlī (علي)
🔹ʿUmar (عمر)
🔹Fāṭimah (فاطمة)
Una persona normalmente tiene un ism, aunque también se da el caso donde tiene varios, del mismo modo que en español también hay gente que tiene mas de un nombre.
Y también existen, como ocurre en la lengua española, isms compuestos. El mas común es el ism que empieza con ʿAbd al-... (عبد ال) —Siervo de...—
Ejemplos:
🔹ʿAbd Allāh (عبد الله) ➡️ Siervo de Dios.
🔹ʿAbd al-Raḥmān (عبد الرحمن) ➡️ Siervo del Seguidor
🔹ʿAbd al-Naṣīr (عبد الناير) ➡️ Siervo del Acompañante.
🔹ʿAbd Allāh (عبد الله) ➡️ Siervo de Dios.
🔹ʿAbd al-Raḥmān (عبد الرحمن) ➡️ Siervo del Seguidor
🔹ʿAbd al-Naṣīr (عبد الناير) ➡️ Siervo del Acompañante.
Como suele ocurrir, es muy normal que muchos de estos nombres al ser transcritos cambien su composición.
Por ejemplo, ʿAbd al-... (عبد ال) suele ser transcrito como Abdel o Abdul. Nombres como ʿAbd Allāh (عبد الله) como Abdallah, Abdullah, Abdalá, Abdulá, etc.
Por ejemplo, ʿAbd al-... (عبد ال) suele ser transcrito como Abdel o Abdul. Nombres como ʿAbd Allāh (عبد الله) como Abdallah, Abdullah, Abdalá, Abdulá, etc.
A causa de esto, un error muy común entre occidentales es creer que ʿAbd al-... (عبد ال) es un nombre por sí mismo. عبد ال SIEMPRE acompaña a algo.
Por ejemplo, para dirigirnos a un tal Abdul Rahman ibn Omar al-Tamimi por su nombre de pila, le diremos «Abdul Rahman», no simplemente «Abdul» ni tampoco «Rahman».
Por cierto, la versión femenina de ʿAbd (عبد) es Amat (امة)
Por cierto, la versión femenina de ʿAbd (عبد) es Amat (امة)
Otro ism compuesto bastante común es el X + al-Dīn (الدين) —De la fe, de la religión—
Ejemplos:
🔹Nūr al-Dīn (نور الدين) ➡️ Luz de la fe
🔹Lisān al-Dīn (لسان الدين) ➡️ Lengua de la fe
🔹Ṣalāḥ al-Dīn (صلاح الدين) ➡️ Justiciero de la fe.
Ejemplos:
🔹Nūr al-Dīn (نور الدين) ➡️ Luz de la fe
🔹Lisān al-Dīn (لسان الدين) ➡️ Lengua de la fe
🔹Ṣalāḥ al-Dīn (صلاح الدين) ➡️ Justiciero de la fe.
Bien, quedando claro lo que es un ism y como funciona, pasemos a explicar que es el nasab (نسب).
♦️ El nasab es, básicamente, un patronímico. Es decir, una genealogía o descendencia de.
Suele colocarse junto al nombre propio —ism— unido, no obligatoriamente, por el prefijo ابن —Ibn, Bin, Ben o B.—
Suele colocarse junto al nombre propio —ism— unido, no obligatoriamente, por el prefijo ابن —Ibn, Bin, Ben o B.—
Básicamente: Tu nombre + ibn/bin + El nombre de tu padre u otro ancestro. Esto se puede alargar indefinidamente al abuelo, al bisabuelo, al tatarabuelo, etc, etc.
A veces el nombre que acompaña al tuyo, a tu ism, no necesariamente es el de tu padre, puede ser también el de algún
A veces el nombre que acompaña al tuyo, a tu ism, no necesariamente es el de tu padre, puede ser también el de algún
Por cierto, el prefijo Ibn tiene su variante en femenino: بِنْت —Ibna, Binte— y su forma plural: بنو —Banū, benī o banī—.
En el caso de este último, si el prefijo Ibn significa «hijo de» o «descendiente de», lógicamente Banū significa lo mismo en plural.
En el caso de este último, si el prefijo Ibn significa «hijo de» o «descendiente de», lógicamente Banū significa lo mismo en plural.
Se usa en toponimia y patronimia, y es especialmente recurrente en tribus, clanes y familias, quienes usualmente suelen llevar el nombre de su progenitor.
Ejemplos:
Banū Bakr (بنو بكر) ➡️ Hijos de Bakr
Banū Tamīm (بَنُو تَمِيم) ➡️ Hijos de Tamīm
Ejemplos:
Banū Bakr (بنو بكر) ➡️ Hijos de Bakr
Banū Tamīm (بَنُو تَمِيم) ➡️ Hijos de Tamīm
Por cierto, hay gente que no suele usar el nombre que le dieron sus padres, si no el nombre de su progenitor acompañado del citado prefijo siempre delante.
Ejemplos:
🔸Ibn Hazm
🔸Ibn Khaldūn
🔸Ibn Sīnā
🔸Ibn Rušd
🔸Ibn Taymiyyah
Ejemplos:
🔸Ibn Hazm
🔸Ibn Khaldūn
🔸Ibn Sīnā
🔸Ibn Rušd
🔸Ibn Taymiyyah
♦️ El nisba —que literalmente significa «atribución»— es un adjetivo que indica el lugar de origen de la persona, ya sea su lugar de nacimiento, su nacionalidad, etnia o raíces, su afiliación tribal o ascendencia y a veces hasta su secta o credo.
La práctica se ha adoptado en nombres persas, turcos y en nombres musulmanes del subcontinente indio. El nisba no es exactamente un apellido, pero vendría a ser lo mas parecido a uno.
Normalmente el nisba suele ser acompañado, pero no de forma obligatoria, por el artículo determinado en árabe: ال —Al-, el-, il- o l-—.
En el ejemplo que puse antes, al-Gaddafi (القذافي), viene de Banu Gaddaf, la tribu del dirigente libio.
En el ejemplo que puse antes, al-Gaddafi (القذافي), viene de Banu Gaddaf, la tribu del dirigente libio.
El nisba no es algo obligatorio ni tampoco necesariamente hereditario, muchos árabes ni siquiera lo usan cuando escriben sus nombres, y así mismo tampoco hay un límite exacto. Respecto a esto último, del mismo modo que hay quienes no usan ningún nisba, otros usan dos, tres o más.
No es como los apellidos españoles, quienes heredáis el apellido de vuestro padre y luego el de vuestra madre, un hermano puede llegar a tener un nisba distinto a otro, pues, como explico, no es un apellido si no una atribución.
Algunos ejemplos de nisba por localidades:
🔸Al-Iraqi ➡️ El iraquí
🔸Al-Masri ➡️El egipcio
🔸Al-Dimashqi ➡️ El damasceno
🔸Al-Filisṭīnī ➡️ El palestino
Por tribu:
🔸Al-Tamīmī ➡️ De (Banū) Tamīm
🔸Al-Husseini ➡️Descendiente de Ḥussein ibn ʿAlī
Etc
🔸Al-Iraqi ➡️ El iraquí
🔸Al-Masri ➡️El egipcio
🔸Al-Dimashqi ➡️ El damasceno
🔸Al-Filisṭīnī ➡️ El palestino
Por tribu:
🔸Al-Tamīmī ➡️ De (Banū) Tamīm
🔸Al-Husseini ➡️Descendiente de Ḥussein ibn ʿAlī
Etc
♦️ El laqab, por su parte, era aquel nombre o título que no es heredable ni dado por tus padres. No funciona como un nisba, que suele designar procedencia o adhesión, si no que suele ser sobrenombre con intención de exaltar o ridiculizar a una figura.
♦️ Finalmente tenemos el kunya. El kunya es un sobrenombre, la mayor parte de las veces representa a una forma respetuosa y al mismo tiempo íntima de dirigirse a la gente y suele designar paternidad.
El kunya suele formarse de la palabra Abū/Abī (ابو) + nombre de un primogénito o excepcionalmente de otro nombre por alguna otra causa. Abū significa «padre». En caso de las mujeres, «madre» sería Umm/Omm (أم).
Espero que os haya gustado y hayáis aprendido algo de interés.
Loading suggestions...