Ibn Aflaḥ was a very successful panegyric poet for the Abbasid caliph al-Mustarshid (1118 – 1135). The poet's palace was reportedly so nice, it had a faucet that, "if you turned it right, gave hot water, and cold water if you turned it to the left."
However, when the caliph got wind that Ibn Aflaḥ was courting another ruler, he had the palace destroyed and burned his poetry. They later reconciled.
He oversaw the compilation of his own poetry in a diwan and composed an introduction to it, but this hasn't survived, though Ibrāhīm Ṣāliḥ has recently edited what remains in anthologies and other compilations.
The missing word in the Arabic text is أير for you prurient types, and the meter requires that it be read أيري.
Quoted in Zīnat al-Dahr of al-Ḥaẓīrī (d. 1172), ed. Ibrāhīm Ṣāliḥ, p. 148
Quoted in Zīnat al-Dahr of al-Ḥaẓīrī (d. 1172), ed. Ibrāhīm Ṣāliḥ, p. 148
His palace:
قال ابن الجوزي: " وكانت قد أجريت بالذهب، وعُملت فيها الصور، وفيها الحمّام العجيب، فيه بيشون إن فركه الإنسان يمينا خرج الماء حارا، وإن فركه شمالا خرج باردا "
الأعلام
Does anyone know this word بيشون?
قال ابن الجوزي: " وكانت قد أجريت بالذهب، وعُملت فيها الصور، وفيها الحمّام العجيب، فيه بيشون إن فركه الإنسان يمينا خرج الماء حارا، وإن فركه شمالا خرج باردا "
الأعلام
Does anyone know this word بيشون?
Loading suggestions...