Cuthbert describes Bede's death in a letter to a man named Cuthwine. Bede suffers bouts of breathlessness and swelling in his feet, and begins to sequester himself in prayer as his death draws near. He sets his affairs in order; he distributes his belonging to his fellows...
Here it is in West Saxon, the most proliferate dialect of Old English:
For þam nedfere ‖ næni wyrþeþ
þances snotera, ‖ þonne him þearf sy
to gehicgenne ‖ ær his heonengange
hwæt his gaste ‖ godes oþþe yfeles
æfter deaþe heonon ‖ demed weorþe.
For þam nedfere ‖ næni wyrþeþ
þances snotera, ‖ þonne him þearf sy
to gehicgenne ‖ ær his heonengange
hwæt his gaste ‖ godes oþþe yfeles
æfter deaþe heonon ‖ demed weorþe.
And here in the Northumbrian dialect:
Fore thaem neidfaerae ‖ naenig uuiurthit
thoncsnotturra, ‖ than him tharf sie
to ymbhycggannae ‖ aer his hiniongae
huaet his gastae ‖ godaes aeththa yflaes
aefter deothdaege ‖ doemid uueorthae.
Fore thaem neidfaerae ‖ naenig uuiurthit
thoncsnotturra, ‖ than him tharf sie
to ymbhycggannae ‖ aer his hiniongae
huaet his gastae ‖ godaes aeththa yflaes
aefter deothdaege ‖ doemid uueorthae.
A basic modern translation might read as such:
Before the unavoidable journey there, no one becomes wiser in thought than him who, by need,
ponders, before his going hence,
what good and evil within his soul,
after his day of death, will be judged.
Before the unavoidable journey there, no one becomes wiser in thought than him who, by need,
ponders, before his going hence,
what good and evil within his soul,
after his day of death, will be judged.
Bede's little poem goes on to become one of the most proliferated Anglo Saxon poem of the age. It survives in well over 30 manuscripts, in multiple dialects.
There is of course debate on whether or not Bede is the true author of the poem. I of course trust Cuthbert's telling, and considering the weight of the moment and the man, the poem only adds to the legacy and shadow of Bede's life on the history of England, and indeed, the West.
Loading suggestions...