My American friends joke that they will switch to Chinese social media if the US bans TikTok. I think it's a fun idea, but they should probably brush up on Chinese internet slang first.
Β
Let's begin with three common Chinese internet slangs that are also used by netizens in geopolitical analysis.
Β
πΌ The first one is "π©π₯ππ¬ππ’π ππ₯π¨π°ππ« π¬π’π¬πππ«π‘π¨π¨π (ε‘ζε§ε¦Ήθ±, Su Liao Jie Mei Hua)".
Β
It all started with a joke that went around on Weibo, which goes something like this: "The relationship between good sisters is like a plastic flower; it's fake, but it never withers." The phrase is frequently used to characterise some girls' hypocritical social relations; they dislike each other yet must be fake friends for practical reasons.
Β
It can be used to build a sentence: "πβπ ππ πππ πΈπ’ππππ ππππππ π‘π ππ ππππ ππππππ , ππ’π‘ ππ ππππππ‘π¦, π‘βππ¦ βππ£π π‘βπππ πππππππ πππ π βπππ π 'ππππ π‘ππ π ππ π‘ππβπππ'."
Β
π "πππππ«π¦ππ₯π¨π§-ππππ’π§π π¬π©ππππππ¨π« (εηηΎ€δΌ, Chi Gua Qun Zhong)" is the second internet slang.
Β
The phrase is said to have originated in the ads of some Chinese theatres in the past, which sold snacks such as watermelon or sunflower seeds to viewers sitting in the front rows.
The closest English equivalent of this phrase is perhaps "peanut gallery".
Β
When commenting on news or posts, many Chinese internet users call themselves "watermelon-eating spectators," implying that they are simply "a passive group of bystanders at a major incident or event." The expression is sometimes associated with gloating or indifference.
Β
It can be used to build a sentence: "πβπ ππππππ ππ π»ππ’π π πππππππ πππππ¦ πππππ π ππππ πππ ππππππ π‘βπ π£ππππππ‘ ππππ‘π ππ π»πππ πΎπππ ππ π 'ππππ’π‘πππ’π π ππβπ‘ π‘π ππβπππ.' πβππ‘'π π€βπ¦ ππππ¦ πΆβππππ π πππ‘ππ§πππ ππππππ 'π€ππ‘πππππππ-πππ‘πππ π ππππ‘ππ‘πππ ' ππ’ππππ π‘βπ π ππππ ππ π‘βπ ππ πΆππππ‘ππ. "
Β
πͺ The last internet slang is πππ«ππ’π-π (θζ―Q). It comes from the English word "barbecue, " meaning someone is toast, failed, or destroyed. It was first used by a video game blogger with the BGM line, "Oh my, I'm barbecued."
Β
You may say, "ππππππ πππ£πππ‘ππ π‘βπ π‘πππ ππ£πππππππππ‘π¦ π‘π βπππππ πΆβπππ'π ππππππππ πππππππ π , π‘βππ’πβ π€π πππ π π’ππ π‘βππ‘ ππ‘ ππ πππ‘ πΆβπππ'π πππππππ¦ π€βππβ π€πππ ππ π΅πππππ-π."
Β
Let's begin with three common Chinese internet slangs that are also used by netizens in geopolitical analysis.
Β
πΌ The first one is "π©π₯ππ¬ππ’π ππ₯π¨π°ππ« π¬π’π¬πππ«π‘π¨π¨π (ε‘ζε§ε¦Ήθ±, Su Liao Jie Mei Hua)".
Β
It all started with a joke that went around on Weibo, which goes something like this: "The relationship between good sisters is like a plastic flower; it's fake, but it never withers." The phrase is frequently used to characterise some girls' hypocritical social relations; they dislike each other yet must be fake friends for practical reasons.
Β
It can be used to build a sentence: "πβπ ππ πππ πΈπ’ππππ ππππππ π‘π ππ ππππ ππππππ , ππ’π‘ ππ ππππππ‘π¦, π‘βππ¦ βππ£π π‘βπππ πππππππ πππ π βπππ π 'ππππ π‘ππ π ππ π‘ππβπππ'."
Β
π "πππππ«π¦ππ₯π¨π§-ππππ’π§π π¬π©ππππππ¨π« (εηηΎ€δΌ, Chi Gua Qun Zhong)" is the second internet slang.
Β
The phrase is said to have originated in the ads of some Chinese theatres in the past, which sold snacks such as watermelon or sunflower seeds to viewers sitting in the front rows.
The closest English equivalent of this phrase is perhaps "peanut gallery".
Β
When commenting on news or posts, many Chinese internet users call themselves "watermelon-eating spectators," implying that they are simply "a passive group of bystanders at a major incident or event." The expression is sometimes associated with gloating or indifference.
Β
It can be used to build a sentence: "πβπ ππππππ ππ π»ππ’π π πππππππ πππππ¦ πππππ π ππππ πππ ππππππ π‘βπ π£ππππππ‘ ππππ‘π ππ π»πππ πΎπππ ππ π 'ππππ’π‘πππ’π π ππβπ‘ π‘π ππβπππ.' πβππ‘'π π€βπ¦ ππππ¦ πΆβππππ π πππ‘ππ§πππ ππππππ 'π€ππ‘πππππππ-πππ‘πππ π ππππ‘ππ‘πππ ' ππ’ππππ π‘βπ π ππππ ππ π‘βπ ππ πΆππππ‘ππ. "
Β
πͺ The last internet slang is πππ«ππ’π-π (θζ―Q). It comes from the English word "barbecue, " meaning someone is toast, failed, or destroyed. It was first used by a video game blogger with the BGM line, "Oh my, I'm barbecued."
Β
You may say, "ππππππ πππ£πππ‘ππ π‘βπ π‘πππ ππ£πππππππππ‘π¦ π‘π βπππππ πΆβπππ'π ππππππππ πππππππ π , π‘βππ’πβ π€π πππ π π’ππ π‘βππ‘ ππ‘ ππ πππ‘ πΆβπππ'π πππππππ¦ π€βππβ π€πππ ππ π΅πππππ-π."
It is worth noticing that Hanfu Jiaoling youren (δΊ€ι ε³θ‘½) were cross-collars which overlapped on the front and closed on the right side following the youren (ε³θ‘½) rule; they can also be described as cross-collar garments closing to the right side, or y-shaped collar.
The way I wrap my collar is regarded as improper by traditional style, even though I am not wearing traditional hanfu but a modern coat that mimics the ancient elements.
The way I wrap my collar is regarded as improper by traditional style, even though I am not wearing traditional hanfu but a modern coat that mimics the ancient elements.
Loading suggestions...