Localization
8 Threads
In the Localization Culture War I'm squarely against Localizers, but I have to admit that if an anime dub is respectful & competent enough, I'd rather watch the dub because I'm pro...
The English version took some liberties with Nowa naming his beigomas. Also worth noting that Nowa is not giving a name just to one beigoma, but to all of them as a team (たち suf...
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes came out and is another victim of botched, disrespectful localisation. Here's a thread with a few examples. First off, everyone's favourite locali...
Unicorn Overlord features flowery dialogue often imposed by localization upon JRPGs with medieval style settings. Localizers have tried to "improve" JP scripts for decades, it's ti...
Unicorn Overlord had a free demo released. After playing it, I can say quite confidently that the localisation is abhorrent. Here begins a thread of numerous examples. https://t.co...
everyone got psyopped into thinking "localization" means "the part of translation where you reword stuff so it sounds natural in a new language" even though no one uses it that way...
How do programmers in other countries learn to program using their own language? I get the pushback that “API documentation” is all in English. This is due to the #EnglishBubble I...
The subbing team ‘translated’ JK’s pun 😂👍 The korean: JIN: 술이 없어 (we don’t hace alcohol; 술 [SOOL]: alcohol) JK: 형의 입술 (hyung’s lips; 입술 [ibSOOL]: lips) *snort* BTS: Oo...